表示“人脉关系”,connection一定要在末尾加s。 例:He has connections in the government. 他有政府关系。 ② through/by the back door 即“通过走后门的方式”,很大程度上是依赖了“...
根据上文的结论,下文实验展开分析,Swiss scientists have found that exposure to this hormone puts us….所以研究中要求受试者要先处于这种环境中,所以名词exposure to 构成搭配语义关系,表示“接触”的意思,因此选择to。 9、【答案】[D] mood 【解析】此处考察上下...
24. 把某因素考虑进去:take sth. into account(consideration),give much thought to 25. 品位人生/自由青春:savor the life/freedom/youth 26. 培养对……的信心:develop/foster one’s interest/confidence in 27. 经历变化/困难/艰险 : undergo/experience great c...
(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如: There are four seasons in a year. 一年有四季。 ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对...
更多内容请点击:很难翻成英语的词:人脉